Explores bi-culturality in THE OTHER HALF OF HAPPY, middle grade novel from Chronicle Books (2019), repped by Katie Grimm at Don Congdon, Associate Professor of English at Tarrant County College, YouTube's Sixminutescholar
I must admit: I squealed with joy a couple of weeks ago to learn that Mr. Schu, THE John Schu, had agreed to host the cover reveal of my new novel on his blog. A rock star of the kid lit world, a teacher and blogger, Mr. Schu has done posts about almost all of my favorite middle grade books! I did my fangirl dance in private, lol.
John Schu, cover revealer!
But the next thing I did would be very public. My mission: answer his interview questions in a way that would connect with the audience, make my book sound fun and interesting, and also wouldn’t take up a dozen screens! No one wants to scroll forever, no matter how clever my writing is!
Well, how did I do? Check out the interview and let me know! I hope you enjoy the tidbits about the book and especially its cover! Artist Caribay Marquina and the Chronicle design team deserve a 60-second round of applause and probably ten pounds of chocolate, but my deep gratitude will have to do. 🙂
Pre-amble: In November of 2019, I was excited to be able to attend the National Conference of Teachers of English in Baltimore. One of many delicious moments was this talk about Imagination and Inquiry and its connection to my book, The Other Half of Happy.
When I was eleven years old, my abuelos flew all the way from Guatemala to visit my family in Texas. I wanted to talk to them, to find out who they were, to share who I was and who was becoming. But none of that was possible. They spoke Spanish; I spoke English. The language barrier kept us apart. I didn’t know that this was the beginning of a novel that wouldn’t take shape for 35 years.
In his book Letters to a Young Novelist, Mario Vargas Llosa asserts that people who imagine stories, who take time to make up people and write down their lives, are rebelling. He sees novelists as criticizing or even rejecting “life as it is.” Llosa is saying that when we imagine new worlds and new lives, we are inherently interrogating regular life. In writing fiction, we can reward good and create just outcomes. We can arrange a society in a way that critiques real life or improves on it. In other words, imagination IS inquiry, in the sense that it interrogates “life as it is” and posits “life as it should be.” Even a dystopia posits its opposite, a world free of its deprivations. Even a tragedy stirs in the reader a longing for everything beautiful and right. We close a satisfying book with a sense of wistfulness because for a while we lived or were wakened to, through our imagination, “life as it should be.”
Have you heard these phrases before? Life as it is, life as it should be? This is Miguel de Cervantes, the great writer of Spain and author of Don Quixote. It is Quixote, himself a madman, who says, “When life itself seems lunatic, who knows where madness lies? Perhaps to be too practical is madness. To surrender dreams — this may be madness. Too much sanity may be madness — and maddest of all: to see life as it is, and not as it should be!”
My main character, Quijana, is named after Don Quixote. She’s not thrilled about it. She calls Quixote “Spain’s most famous loser.” And of course, she’s right. Quixote is always trying things and failing, actually tilting at windmills (which is where that phrase comes from). What Quijana doesn’t realize is that Don Quixote is living as an imaginative character in a realistic world. His idealism makes him ill-suited to practical life. But we would never read about him otherwise. Quixote challenges the reader to embrace imagination. Instead of seeing a coarse serving woman, he sees a noble lady. And when that coarse woman starts to see herself as a lady, her life is transformed. Imagination makes her see her own potential. Or to put it more startlingly, imagination reveals truth. And not just the story’s internal truth, but external truths. Real women deserve the respect that Quixote gives Aldonza when he re-names her Dulcinea.
This is good news for my book. For all books. If I have imagined well enough, the story of Quijana will be more true than the real life events it is based on. That is, my book will get to the heart of things in ways that real life can’t — without imagination.
So as I do in real life, Quijana faces a language barrier. She can’t have a conversation with her abuela. In the book, we have this scene — a moment when Abuela phones the family and talks to Quijana in Spanish. Quijana says,
This is exactly why I don’t want to go to Guatemala. I’ll be a stranger she’s supposed to love. How can she know what to say to a stranger? But on she goes. Understood or not, Abuela fills the phone with lilts and curls, swishes and swoops. It’s pretty great that she’s willing to waste all these words on me, knowing I can’t understand them. She’s obviously in a good mood. It all feels like a hug. I wish I could give her something back. But other than stammering out “te amo”—or should it be “le amo”?—I got nothing. My heart is a full sink with a stopped-up drain. Soon she’s saying goodbye, and I can only manage, “Adiós, Abuelita.” When I hand the phone back to Dad, I’m still feeling swayed by her syllables.
The Other Half of Happy, Ch. 22
The beautiful thing here is that Quijana and her abuela do connect. Despite the words meaning nothing, the tone and attention convey affection. Quijana can’t give much at this point, but she can receive. And what she receives is love.
So did this scene happen in my real life? No. But the love is what I wished for. The scene fills in the holes of what should have happened. Or in a way, if I use my imagination, it is what did happen, but went unnoticed. My abuelos did love me, but I couldn’t experience it. At the time, all I could see was that I was failing. Failing to talk. Failing to speak the language of my father. Quijana is awake to something that I had to write a novel to discover. That tragic moment of non-communication? There was love there, flowing back and forth without words.
In my novel, the abuela uses her imagination, too, –and now we’re in the imagination of a fictional character — when she decides to keep talking. She imagines that Quijana will understand something. And she’s right. Any sane person would say that talking to a kid who doesn’t understand you is useless. But an imaginative person can see beyond the fact that this kid needs Google translate. An imaginative person can see that everything important is grasped.
Though everyone laughs at Quixote, his fantasy is more real than other people’s reality. The coarse woman really is noble. The orphan really does possess hidden, if not magical, powers. (Harry Potter) The young woman who unleashes her talent really can save her world. (Frozen) So Quixote, with his idealism, turns out to be Cervantes interrogating real life. When he says that seeing “life as it is” is mad, he asserts that we ought to live with more imagination so that we can wake up to life as it should be and could be.
History is what was. My novel is what wasn’t: a girl turning a crush into a best friend, a neurodiverse little brother who is accepted, a girl learning guitar, and a beautiful-but-impossible-to-wear-to-school outfit called a huipil.
But in a weird way, What Wasn’t is what was. Quijana knows more than Rebecca about what it means to integrate our two cultures. I can tell you what a visit to Guatemala is, but Quijana tells us what it should be.
I’m not saying that my book depicts a utopia without struggles and conflict. I’m also not saying that my “life as it is” has no meaning or wisdom. It’s just that we don’t seem built for wisdom on the fly. It’s in quiet moments of daydreaming and visualizing or remembering and reliving that we find truths.
Llosa has one warning for us about imagination. He says that when writers imagine a better world, they create in the reader a dissatisfaction with the regular world. Llosa goes on to say that this dissatisfaction is why books are banned by totalitarian regimes. “The game of literature is not innocuous,” he says. Imagination creates hope, awareness of different approaches, and an experience of the potentials of humankind. A novel is a threat to those would insist we accept life as it is.
Llosa says, “The questioning of real life . . . is the secret raison d’etre of literature . . .” Imagination asks (inquires — Imagination and Inquiry), “Is this the life you want? Is this the world you want?” A work of imagination is both the question and the answer. It’s Quixote pointing out life as it should be — seeing a woman for who she is. It’s The Other Half of Happy depicting the history that wasn’t, but is still true.
by Rebecca Balcárcel, author of The Other Half of Happy, available at B&N, Amazon, Books-a-million, or order from your local bookstore.
Police lights flashed in my rearview. Hadn’t I stopped at that stop sign? Not fully. I pulled over right away. At least I wasn’t late to anything. Soon the officer spoke into his microphone, “Bravo, Alpha, Lincoln . . .” In this way he spelled my name, letter by letter, to some listener.
Then he said a sentence describing me. It seemed to flash-freeze in the air: “White female.” What? I’m not white. I answered his next questions by rote, still hearing the phrase frozen in the ether. White female.
The officer was white himself — or so I assumed. His reddish hair showed around his ears below his helmet, and his skin was definitely light. Then again, I had to ask myself — what is white? I’ve read that light-skinned Italians, Jews, and even Finns have been considered non-white at different times in our country’s history, while Mexican folks were counted as white on the 1940 census, and Cubans have often been seen as white. Probably this officer identified as “white,” but I couldn’t be sure.
Still, I was surprised that the officer didn’t notice what I call my permanent tan. Maybe he “saw white” because I was driving in an affluent area? — though I’m sure he knew that people of all colors are affluent. Or maybe, like the US government, he didn’t see Hispanic as a race, but more of a cultural designation. Maybe the form he was filling out didn’t leave room for nuances like mixed-race or bi-racial, which is what I consider myself.
I drove off with a ticket and also a question. Why had I reacted to being called white? My mom is of British descent, according to the tubes we all spit into to find out about our DNA. She’s definitely light and born in Iowa. And I am lighter than my Guatemalan dad. I love my Mom, of course, and my whole maternal family. What’s wrong with being called white, then?
The answer came quickly. Erasure. A cultural treasure gets buried if someone sees me as only white. My self-image is Latina, even if my Spanish is sketchy and I don’t see my Dad’s Guatemalan side of the family as much as my mom’s. I don’t want half of myself deleted.
And it’s not only about me. I want people to see that our world is a color-filled place, a mixed place. I want them to see that the United States is a variegated skein. I don’t want anyone to miss the beautiful complexity, nor oversimplify anyone’s identity. Naturally, we can’t have unlimited numbers of boxes on forms or this officer’s report, but we can have awareness that we’re all more than meets the eye.
People have thought I was purely Latina, too. They’ve run up to me and started speaking Spanish without thinking, especially when I was in a Spanish-speaking neighborhood or in an ethnic grocery store. No one is trying to be rude, of course. The brain makes split-second assessments about people we see. We can’t help it. But we can question our first instinct. We can hold off the generalizations.
My family tells the story of a relative who was caught up in an immigration raid. Though he later became a citizen, he wasn’t yet. But he was light-skinned, so he just stood to the side. Had he opened his mouth, the ICE officers would have heard his Spanish accent. He stayed quiet, and they passed him by.
So both the immigration officers and my traffic officer made a split-second guess. Wholly wrong and half wrong, respectively. It might be true that in both cases it worked to our advantage. Which is also too bad — that whiteness grants such advantages. Of course, I don’t know if the police officer treated me any better than he would have if he’d considered me a person of color. He did his job. I hope he would have done the same, regardless.
But I also didn’t correct him. I was too surprised, and then it felt like there wasn’t time. And he might not have had a box called “brown” or even Hispanic. Besides, who wants to prolong a traffic stop? But I drove off wishing I had.